2010年6月4日 星期五

Cooking with the Chinese Flavour-林語堂夫人和三女兒所寫的食譜


這本食譜大約是10年前買回來的. 當時只覺得1950年代國外就有出版英文的中國食譜,很特別, 而二手書的價格也很合理(4.5英鎊, 不超過300元台幣). 隨著行李一起運回台灣之後, 擺在書架上偶爾拿起來翻翻, 看來多是家常的炒菜, 不過也有醉雞, 魚翅羹, 鮑魚湯和燕窩羹的做法. 看來是吸引西方人必要的菜色. 一天突然心血來潮, 仔細看了作者是 Lin TsuFeng, 特別註明是Mrs. Lin YuTang....這...是林語堂先生的夫人寫的書? 我的好奇心來了. 後來仔細讀了林太乙女士的著作"林語堂傳", 其中提到林夫人和她的第三個女兒在1957年出版了食譜. 是了, 就是我手上的這一本. 林語堂先生的著作. 京華煙雲(書和連續劇, 趙雅芝多年前演出的版本), 生活的藝術, 林太乙女士的林家次女, 金盤街都是我看了又看愛不釋手的著作. 現在又多了一本市面上難得一見的作品, 又是食譜(我特別喜歡讀食譜), 怎不令人驚喜!

回想起買這本食譜的那一天, 是朋友帶我到倫敦Chelsea區的二手書店. 就如同倫敦其他的舊書店一般, 連門外都擺了書架, 彷彿也要路人停下來歇歇脚, 翻翻書似的. 店裡空間不大, 流水淙淙般的吉他聲流洩而來, 原來二樓窄小的夾層中有位青年坐在那兒演奏著. 倫敦真是適合愛書人的城市呵 (連詹宏志也這麼說, 我從他書上的敘述感覺到的, 當然也許是我的偏見, 呵呵).

回來說說書的內容, 林夫人是廈門人, 應該會分享幾道福建特色的菜餚. 有了, Oyster pancakes. 這就是我們熟悉的"蚵仔煎". 原文抄錄如下:

Drain and chop coarsely 1.5 cups oysters 蠔略切, 1.5 杯

Set aside 1/4 cup oyster liquor 蠔殼內的汁液 1/4杯

Wash and chop fine: 5 spring onions 5枝青蔥洗淨切碎

Beat 4 eggs, oyster liquor, 0.5 teaspoon salt, 0.5 teaspoon pepper 打散4個蛋, 加入蠔殼內的汁液 1/4杯, 拌入0.5茶匙的鹽, 0.5茶匙的胡椒

Add the spring onions and oysters to the egg misture and mix briefly. 將切碎的青蔥加入稍微拌合
Add 4 tablespoons flour, 0.5 teaspoon baking powder 加入4湯匙麵粉以及0.5茶匙的發粉

Mix until blended only. 將所有的材料拌合但不要過度攪拌.
Drop the mixture into hot fat from a large spoon and fry until golden brown, turning them once.
將混合的材料"傾倒"到熱油中煎炸至金黃後翻面一次.

Serve at once with a sauce made from: 6 tablespoons vinegar, 3 teaspoons Hot Pepper Sauce . Place the above mixture in a little dish. 以6湯匙醋, 3湯匙 辣椒醬混合調成的沾料(裝在小碟中)搭配食用.

Eggs, oysters and spring onions combined in a fragrant dish native to my home town. 雞蛋, 生蠔和青蔥交織而成的佳美菜餚, 是源自我的家鄉的味道.


食譜原文摘錄自 Cooking with the Chinese flavour, by Lin TsuFeng and Lin HsiangJu, reprinted 1958, Willian Heinemann Ltd

沒有留言:

張貼留言